Hebrews 13:12

Stephanus(i) 12 διο και ιησους ινα αγιαση δια του ιδιου αιματος τον λαον εξω της πυλης επαθεν
Tregelles(i) 12 διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν.
Nestle(i) 12 διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν.
SBLGNT(i) 12 διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν.
f35(i) 12 διο και ιησους ινα αγιαση δια του ιδιου αιματος τον λαον εξω της πυλης επαθεν
Vulgate(i) 12 propter quod et Iesus ut sanctificaret per suum sanguinem populum extra portam passus est
Clementine_Vulgate(i) 12 Propter quod et Jesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est.
Wycliffe(i) 12 For which thing Jhesu, that he schulde halewe the puple bi his blood, suffride with out the gate.
Tyndale(i) 12 Therfore Iesus to sanctifye the people with his awne bloud suffered with out the gate.
Coverdale(i) 12 Therfore Iesus also, to sanctifye ye people by his awne bloude, suffred without ye gate.
MSTC(i) 12 Therefore Jesus, to sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
Matthew(i) 12 Therfore Iesus to sanctyfye the people wyth hys owne bloude, suffered wythout the gate.
Great(i) 12 Therfore Iesus also to sanctifye the people with hys awne bloud, suffered without the gate.
Geneva(i) 12 Therefore euen Iesus, that he might sanctifie the people with his owne blood, suffered without the gate.
Bishops(i) 12 Therfore Iesus also, that he myght sanctifie ye people with his owne blood, suffered without the gate
DouayRheims(i) 12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate.
KJV(i) 12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
KJV_Cambridge(i) 12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
Mace(i) 12 for Jesus likewise suffered without the gate, to show he was the expiatory victim for the people.
Whiston(i) 12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
Wesley(i) 12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate.
Worsley(i) 12 Wherefore Jesus also, that He might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate.
Haweis(i) 12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
Thomson(i) 12 And therefore Jesus, that he might by his own blood sanctify the people, suffered without the gate.
Webster(i) 12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
Living_Oracles(i) 12 wherefore Jesus, also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
Etheridge(i) 12 On this account Jeshu, that he might sanctify his people by his blood, without the city suffered.
Murdock(i) 12 For this reason, Jesus also, that he might sanctify his people with his blood, suffered without the city.
Sawyer(i) 12 Wherefore also Jesus, that he might purify the people through his blood, suffered without the gate.
Diaglott(i) 12 Therefore also Jesus, so that he might sanctify through the own blood the people, outside of the gate suffered.
ABU(i) 12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate.
Anderson(i) 12 Wherefore, Jesus also, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate.
Noyes(i) 12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate.
YLT(i) 12 Wherefore, also Jesus—that he might sanctify through his own blood the people—without the gate did suffer;
JuliaSmith(i) 12 Wherefore also Jesus, that he might consecrate the people by his own blood, suffered without the camp.
Darby(i) 12 Wherefore also Jesus, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate:
ERV(i) 12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate.
ASV(i) 12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate.
Rotherham(i) 12 Wherefore, Jesus also, that he might hallow the people through means of his own blood, outside the gate, suffered:
Twentieth_Century(i) 12 And so Jesus, also, to purify the People by his own blood, suffered outside the gate.
Godbey(i) 12 Therefore indeed Jesus, in order that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate.
WNT(i) 12 And for this reason Jesus also, in order, by His own blood, to set the people free from sin, suffered outside the gate.
Worrell(i) 12 Wherefore, Jesus also, that He might sanctify the people through His own blood, suffered without the gate.
Moffatt(i) 12 and so Jesus also suffered outside the gate, in order to sanctify the people by his own blood.
Goodspeed(i) 12 And so Jesus too, in order to purify the people by his blood, suffered death outside the city gate.
Riverside(i) 12 For this reason Jesus also, to make the people holy by his own blood, suffered outside the gate.
MNT(i) 12 and so Jesus suffered outside the gate in order to sanctify the people by his own blood.
Lamsa(i) 12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify his people with his own blood, suffered outside the city.
CLV(i) 12 Wherefore Jesus also, that He should be hallowing the people through His own blood, suffered outside the gate."
Williams(i) 12 So Jesus, too, in order to purify the people by His own blood, suffered outside the gate.
BBE(i) 12 For this reason Jesus was put to death outside the walls, so that he might make the people holy by his blood.
MKJV(i) 12 Therefore Jesus also, so that He might sanctify the people through His own blood, suffered outside the gate.
LITV(i) 12 Indeed, because of this, in order that He might sanctify the people by His own blood, Jesus suffered outside the gate.
ECB(i) 12 So Yah Shua also, to hallow the people through his own blood, suffered outside the gate.
AUV(i) 12 Therefore, Jesus also suffered outside of the gate [i.e., of Jerusalem] so that He could make people holy through [the shedding of] His own blood.
ACV(i) 12 Therefore Jesus also, so that he might sanctify the people through his own blood, suffered outside the gate.
Common(i) 12 And so Jesus also suffered outside the city gate to sanctify the people through his own blood.
WEB(i) 12 Therefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered outside of the gate.
NHEB(i) 12 Therefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered outside of the gate.
AKJV(i) 12 Why Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
KJC(i) 12 Therefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered outside the gate.
KJ2000(i) 12 Therefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered outside the gate.
UKJV(i) 12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
RKJNT(i) 12 Therefore Jesus also, that he might sanctify the people by his own blood, suffered outside the gate.
TKJU(i) 12 Therefore Jesus also, that He might sanctify the people with His own blood, suffered outside the gate.
RYLT(i) 12 Therefore, also Jesus -- that he might sanctify through his own blood the people -- without the gate did suffer;
EJ2000(i) 12 Therefore, Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered outside the gate.
CAB(i) 12 Therefore Jesus also, so that He might sanctify the people through His own blood, suffered outside the gate.
WPNT(i) 12 therefore Jesus also, so that He might sanctify the people by His own blood, suffered outside the city gate.
JMNT(i) 12 Wherefore Jesus also suffered (and/or: had experiences of His bodily senses and emotions) outside of the gate [p46 and others: the Camp], so that He may set-apart (or: would make holy and sacred) the People through His own blood. [comment: this was a fulfillment of the Day of Atonement]
NSB(i) 12 Jesus suffered outside the gate that he might sanctify the people through his own blood.
ISV(i) 12 That is why Jesus, in order to sanctify the people by his own blood, also suffered outside the city gate.
LEB(i) 12 Therefore Jesus also suffered outside the gate, in order that he might sanctify the people by his own blood.
BGB(i) 12 διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν.
BIB(i) 12 διὸ (Therefore) καὶ (also) Ἰησοῦς (Jesus), ἵνα (so that) ἁγιάσῃ (he might sanctify) διὰ (by) τοῦ (the) ἰδίου (own) αἵματος (blood) τὸν (the) λαόν (people), ἔξω (outside) τῆς (the) πύλης (gate) ἔπαθεν (suffered).
BLB(i) 12 Therefore Jesus also suffered outside the gate, so that he might sanctify the people by the own blood.
BSB(i) 12 And so Jesus also suffered outside the city gate, to sanctify the people by His own blood.
MSB(i) 12 And so Jesus also suffered outside the city gate, to sanctify the people by His own blood.
MLV(i) 12 Hence Jesus also suffered outside the gate, in order that he might make the people holy through his own blood.
VIN(i) 12 And so Jesus also suffered outside the city gate to sanctify the people through his own blood.
Luther1545(i) 12 Darum auch Jesus, auf daß er heiligte das Volk durch sein eigen Blut, hat er gelitten außen vor dem Tor.
Luther1912(i) 12 Darum hat auch Jesus, auf daß er heiligte das Volk durch sein eigen Blut, gelitten draußen vor dem Tor.
ELB1871(i) 12 Darum hat auch Jesus, auf daß er durch sein eigenes Blut das Volk heiligte, außerhalb des Tores gelitten.
ELB1905(i) 12 Darum hat auch Jesus, auf daß er durch sein eigenes Blut das Volk heiligte, außerhalb des Tores gelitten.
DSV(i) 12 Daarom heeft ook Jezus, opdat Hij door Zijn eigen bloed het volk zou heiligen, buiten de poort geleden.
DarbyFR(i) 12 C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
Martin(i) 12 C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
Segond(i) 12 C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
SE(i) 12 Por lo cual también Jesús, para santificar al pueblo por su propia sangre, padeció fuera de la puerta.
ReinaValera(i) 12 Por lo cual también Jesús, para santificar al pueblo por su propia sangre, padeció fuera de la puerta.
JBS(i) 12 Por lo cual también Jesús, para santificar al pueblo por su propia sangre, padeció fuera de la puerta.
Albanian(i) 12 Sepse nuk kemi këtu qytet të përhershëm, por kërkojmë atë që ka për të ardhur.
RST(i) 12 то и Иисус, дабы освятить людей Кровию Своею, пострадал вне врат.
Peshitta(i) 12 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܝܫܘܥ ܕܢܩܕܫ ܠܥܡܗ ܒܕܡܗ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܚܫ ܀
Arabic(i) 12 لذلك يسوع ايضا لكي يقدس الشعب بدم نفسه تألم خارج الباب.
Amharic(i) 12 ስለዚህ ኢየሱስ ደግሞ በገዛ ደሙ ሕዝቡን እንዲቀድስ ከበር ውጭ መከራን ተቀበለ።
Armenian(i) 12 Ուստի Յիսո՛ւս ալ չարչարուեցաւ դռնէն դուրս, որպէսզի իր արիւնով սրբացնէ ժողովուրդը:
Basque(i) 12 Halacotz Iesusec-ere, sanctifica leçançát populua bere-odolaz, suffritu vkan du portaleaz campotic.
Bulgarian(i) 12 Затова и Иисус, за да освети народа чрез Своята Собствена кръв, пострада вън от градската порта.
Croatian(i) 12 Zato i Isus, da bi vlastitom krvlju posvetio narod, trpio je izvan vrata.
BKR(i) 12 Protož i Ježíš, aby posvětil lidu skrze svou vlastní krev, vně za branou trpěl.
Danish(i) 12 Hvorfor Jesus og led udenfor Porten, at han skulde hellige Folket ved sit Blod.
CUV(i) 12 所 以 , 耶 穌 要 用 自 己 的 血 叫 百 姓 成 聖 , 也 就 在 城 門 外 受 苦 。
CUVS(i) 12 所 以 , 耶 稣 要 用 自 己 的 血 叫 百 姓 成 圣 , 也 就 在 城 门 外 受 苦 。
Esperanto(i) 12 Tial Jesuo ankaux, por ke li sanktigu la popolon per sia propra sango, ekster la pordego suferis.
Estonian(i) 12 Seepärast on ka Jeesus, et pühitseda rahvast Oma Vere läbi, kannatanud väljaspool väravat.
Finnish(i) 12 Sentähden myös Jesus, että hän oli pyhittävä kansan omalla verellänsä, on ulkona portista kärsinyt.
FinnishPR(i) 12 Sentähden myös Jeesus, pyhittääkseen omalla verellänsä kansan, kärsi portin ulkopuolella.
Haitian(i) 12 Se poutèt sa, Jezi te mouri lòt bò pòtay lavil la, pou l' te ka mete pèp la nan kondisyon pou yo fè sèvis Bondye ak pwòp san pa li ki te koule.
Hungarian(i) 12 Annakokáért Jézus is, hogy megszentelje az õ tulajdon vére által a népet, a kapun kívül szenvedett.
Indonesian(i) 12 Itulah sebabnya Yesus juga mati di luar pintu gerbang kota untuk membersihkan umat-Nya dari dosa dengan darah-Nya sendiri.
Italian(i) 12 Perciò ancora Gesù, acciocchè santificasse il popolo per lo suo proprio sangue, ha sofferto fuor della porta.
ItalianRiveduta(i) 12 Perciò anche Gesù, per santificare il popolo col proprio sangue, soffrì fuor della porta.
Japanese(i) 12 この故にイエスも己が血をもて民を潔めんが爲に、門の外にて苦難を受け給へり。
Kabyle(i) 12 ?ef wayagi Sidna Ɛisa daɣen yemmut beṛṛa n temdint iwakken s idammen-is, ad yessizdeg agdud meṛṛa.
Korean(i) 12 그러므로 예수도 자기 피로써 백성을 거룩케 하려고 성문 밖에서 고난을 받느니라
Latvian(i) 12 Tāpēc arī Jēzus, lai ar savām asinīm svētdarītu tautu, cieta ārpus vārtiem.
Lithuanian(i) 12 Todėl ir Jėzus, norėdamas savo krauju pašventinti tautą, kentėjo už vartų.
PBG(i) 12 Dlatego i Jezus, aby poświęcił lud własną krwią swoją, za bramą ucierpiał.
Portuguese(i) 12 Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
Norwegian(i) 12 derfor led også Jesus utenfor porten, forat han ved sitt eget blod kunde hellige folket.
Romanian(i) 12 De aceea şi Isus, ca să sfinţească norodul cu însuş sîngele Său, a pătimit dincolo de poartă.
Ukrainian(i) 12 тому то Ісус, щоб кров'ю Своєю людей освятити, постраждав поза брамою.
UkrainianNT(i) 12 Тим і Ісус, щоб осьвятити людей своєю кровю, осторонь воріт пострадав.